close
  有栖川有栖的《英國庭園之謎》當中,主要以文字遊戲為主,除了未出版的《摩洛哥水晶之謎》(暫名)中譯本之外,作者大量地運用日文的諧音,濁音、半濁音等語調,或是使用特定的字,出現在劇情的關鍵上,藉由火村和犯人的鬥智,遊刃有餘,本書對於不諳日文的朋友們可是大大地吃虧哩。

  而有些字詞的來源是從其它國家的語言延伸過來,英文中有很多單字都是如此,抑或是,日文的某些發音稍加變化,則又和英文相似。諸多個文字遊戲,說來說去,還是日文方面的最教人困擾。

  幾本國名系列裡,兩本長篇和這些同名短篇都相當精彩,刻意地為其設計詭計和謎團,劇情架構堪稱完整、紮實,加上濃濃的異國風情,別有一番風味,也能夠滿足推理、動腦的癮,讀者可以接受作者的引導尾隨著猜謎,提高閱讀的興致。原則上,推理可以增加人們邏輯判斷的能力,文字遊戲或其它解謎則是增加思考能力,倘使碰上了兩者的成份都是微乎其微的小說,一路讀來肯定是不能感受到酣暢淋漓的痛快的。

雨天決行(雨天決行)-
  被害人心甘情願地踏上死亡之途,只有身邊的朋友為她惋惜,一場看似像是約會,也像是洽公的聚會,反倒是在文字遊戲的解答過程中,藏不住的肢體語言也卸了底。

龍膽紅一的迷惑(竜胆紅一の疑惑)-
  一位疑似是被害妄想症的作家,經常「胡言亂語」,被家人斥為無稽之談、子虛烏有之事,但實際上,可真是潛藏一件縱火兼殺人未遂的案件呢,讓人不寒而慄。

三個日期(三つの日付)-
  能在日期上設下詭計,混淆眾人的視線的,一是時差、一是閏年(月),但不懂新式和舊式相機的構造,其日期的設定彷彿也能造成混亂,日期的誤差其實也能影響推理的準確性,火村和有栖川倆可是踢到鐵板了。

完美的遺書(完璧な遺書)-
  不甘心女友提出分手,憤而殺人的故事,自以為犯罪的手法天衣無縫,周全再周全、縝密再縝密,但若要人不知,除非己莫為,還是讓火村道出破綻。

胡言譫語的怪獸(ジャバウォッキー)-
  胡言譫語,其實也就是在文字遊戲方面惡搞,沒能參透那些對話的意思,算是被「怪獸」咬到了吧?(超冷)

英國庭園之謎(英国庭園の謎)-
  詭計和謎團兩者兼顧,架構很紮實的故事,英國庭園的場景,以及以詩做為謎題等都能和「名偵探柯南」相連結,美中不足的是其中扯出卑劣的人性,卑鄙、齷齪的屋主反而玷污了一座大好庭園的風景。


  目前,有栖川有栖的國名推理系列看完了,餘下一本《摩洛哥水晶之謎》(暫名)在台灣尚未有中譯本出現,期待它的付梓,如能見到的話,屆時作者向艾勒里.昆恩的致敬之作,也就全部湊齊了呢。



英國庭園之謎的作者和各版書封-











關於本書-
 書 名:英國庭園之謎(英国庭園の謎)
 作 者:有栖川有栖(ありすがわ ありす、Arisugawa Arisu)
 譯 者:林敏生
 ISBN:957-450-379-8
 出版社:小知堂
 頁 數:269頁
 出版日:2005年3月

*延伸閱讀-
 
先讀網 英國庭園之謎





arrow
arrow
    全站熱搜

    joycefairy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()