在前一篇文章「驚歎愛爾蘭的幸運兒」提到了愛爾蘭名歌手恩雅,恩雅是我的部落格的「常客」之一,我曾為她的歌曲開了七篇主題呢。她的歌曲向來走唯美路線,不論以何種做為題材,節奏是快是慢,聽來總是有種「此曲應只天上有」的感覺,我想仙樂飄飄莫過如此。

  不過,她的歌曲裡,語系不一定都是英語,除了她的母語愛爾蘭語,還有其它樂迷無法翻譯的語系,除此還有一些陌生的名詞不易解讀。有了這些門檻設限,想要把歌詞的意境翻譯到媲美唯美的曲風,實在是難上加難了,翻譯者除了要有相當的造詣,還得在辭句的修飾加把勁。

  這首恩雅的「暴風雨的非洲」(Storms In Africa),歌詞的語系不僅不是英語,憑著字母上有那麼一撇,我曾猜測它是俄文,但俄文似乎不是正確的答案(後來想到柯南電影「世紀末的魔術師」有出現過俄文),現在定睛一看,也許是西班牙文、法文,就不得而知了。以下是歌詞原文:

Cá fhad é ó
Cá fhad é ó
Siúl tríd na stoirmeacha.
Dul tríd na stoirmeacha.
Cá fhad é ó
an tús don stoirm.
Cá fhad é ó
an tús go deireadh.

Tóg do Chroí.
Siúl tríd na stoirmeacha.
Tóg do chroísa.
Dul tríd na stoirmeacha.
Turas mór.
Tor tríd na Stoirmeacha.
Turas fada.
Amharc tríd na Stoirmeacha.


  實在猜不出來歌詞的內容,但憑著欣賞過幾遍歌曲的MV之後,我逕自為它填詞兼作翻譯,就是以下的文字了。

暴風雨後的非洲大陸,
一望無垠,
閃電在瞬間劃過天際,
在黑暗的長空裡出現了一道光芒,
夢裡我站在沙丘上,
暴風雨襲捲了整片天空,
一片黑暗。

追逐獵物的獅子,
馳騁沙漠的瞪羚,
振翅翱翔的蒼鷹,
嬉鬧遊玩的非洲象、斑馬......

還有,
祖魯人的慶典,兒童們的歡愉,

我是沙漠為伴、蒼穹為家,
相信暴風雨會有過去的一天。


  這已是我一年前的隨興之作,適逢成為「驚歎愛爾蘭」贈書活動的幸運兒,兼之黃昏時分開始屋外突然梅雨大作,大雨滂沱下了若干小時仍未停歇,和暴風雨有點相似(少了風而已,雨勢很大),如果看倌們還有興致,不妨賞個光,撥冗前去觀看部落格內張貼的網路推薦的恩雅七大名曲,網址連結附註於下。





*延伸閱讀-
 Yahoo!奇摩部落格的原文網址
 驚歎愛爾蘭的幸運兒
 恩雅:China Roses
 恩雅:Only Time
 恩雅:Books Of Day
 恩雅:Only If
 恩雅:On My Way Home
 恩雅:Anywhere Is
 恩雅:Orinoco Flow (end)

本文瀏覽人次:

Counter Stats
hit counters
hit counters Counter



arrow
arrow
    全站熱搜

    joycefairy 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()