close

"文潔若譯松本清張"系列全新修訂出版(圖)

logo2013年01月17日 09:07 來源:資訊時報

文潔若  

近日,由人民文學出版社舉辦的“文潔若談松本清張和他的文學”座談會在北京召開,同時發佈文潔若譯松本清張系列《日本的黑霧》與《深層海流》。

松本清張,日本社會派推理小說的開創者,他第一個賦予了日本推理小說社會批判的現實主義內容,使推理小說不僅深受讀者歡迎,也具有了較高的思想性與藝術性。《日本的黑霧》是新中國翻譯出版的第一部日本推理文學,《深層海流》則是松本清張揭開不為人知的政界黑幕的重要作品。本書譯者文潔若是中國個人翻譯日文作品字數最多的翻譯家,廣為中國讀者熟悉的日本的井上靖、川端康成、松本清張、三島由紀夫等人的作品,她都曾翻譯過。本次活動中,文潔若結合日本文學特徵以及松本清張個人成長經歷闡述了他的推理文學特色,還從文學的視角對《日本的黑霧》與《深層海流》的文化內涵加以分析。

文潔若回憶起上世紀60年代初次翻譯《日本的黑霧》的往事。《日本的黑霧》最早一共12篇,都是寫美國佔領日本時期發生的無頭案,撲朔迷離,出版時選了6篇,文潔若說,“我翻到第六篇的時候叫《朝鮮戰爭謀略》,出現一個難題,因為裏面寫到林彪參加了戰爭受了傷,被送到後方去治病。當時林彪並沒有參加抗美援朝。後來請示的結果出兩種,一種只有五篇,賣給中國讀者,另外一種只印兩三百本,松本清張準備去哪個書店,就在哪個書店放一些,外國人可以買,一般中國讀者不讓買了。可是後來發生了文化大革命,所以這本書松本清張也沒見到。”後來文潔若再選入一篇,變成7篇。直到1986年文潔若見到松本清張,才把準備好的三種版本五篇、六篇和七篇的,全都送給了他。

《日本的黑霧》限於美軍佔領日本期間所發生的事件,《深層海流》可以說是《日本的黑霧》的續篇。因為上述這兩部作品,作者榮獲1963年度“日本新聞工作者協會獎”。文潔若認為,松本清張小說裏寫的案件往往是直接影響到日本甚至中日關係,甚至世界整個範圍內的很多事情,所以看這兩本書能夠瞭解戰後幾十年一直延續到現在的情況,仍有現實的意義。

記者 陳川
【編輯:鮑文玉】







http://www.chinanews.com/cul/2013/01-17/4495330.shtml

arrow
arrow
    文章標籤
    文潔若
    全站熱搜

    joycefairy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()