close

米原萬里的口譯現場


外表再怎麼美麗,演技像木頭的女明星的演藝生命不可能長久;同樣的,生理上聽力再怎麼敏銳,對於口譯員不可或缺的語言聽取能力而言還是不夠。(P.92)

然而,岡澤的翻譯卻能讓人連想偏鄉沒受過什麼教育但心地善良的老太太,對地主一股腦地傾訴自己的悲哀的模樣,因此能感動人心。那就是『文體』所在。(P.255)

口譯員不過是血肉之軀,也會嫉妒競爭對手的才華、感覺不服氣。然而,不,應該說正因為如此,競爭對手才是最棒的評論者。因為相互熟知彼此的技能或運作機制的結構或困難,所以最能做出確實的評價。(P.299)


總是以追求完美為夢想,但永遠達不到那個目標,常常都是在開發中的路途上前進,這就是口譯員的境遇。(P.301)





 

 





關於本書-
 書 名:米原萬里的口譯現場(不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か)
 作 者:米原萬里(よねはら まり、Yonehara Mari)
 譯 者:張明敏
 ISBN:978-986-927-419-7
 出版社:大家出版社
 頁 數:320頁
 出版日:2016年4月

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 joycefairy 的頭像
    joycefairy

    fairy的書香歲月~一葉扁舟

    joycefairy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()