close
  理小說的世界裡,目前還沒能見到如同艾勒里.昆恩一樣的奇特,這樣的奇特在於「艾勒里.昆恩」乃是由一對表兄弟-丹尼爾.內森(Daniel Nathan.1905-1982)以及曼福德.勒波夫斯基(Manford Lepofski.1905-1971)共同撰寫推理小說,他們意見經常不一致,卻決定聯袂寫小說,共用一個筆名「艾勒里.昆恩」,故事中的偵探和筆名相同,艾勒里.昆恩和他的探長老爸理查.昆恩,書裡書外都是兩個人,在在證明了這對表兄弟一生事業合作的決心。

  此外,艾勒里.昆恩首創國名推理系列,之後,吸引了日本本格推理小說家有栖川有栖,自願追隨名家的腳步,並熟讀所有的作品,艾勒里.昆恩筆下有九部國名推理作品,有栖川有栖則寫了八本,兩者之間的國名沒有重疊,題材也完全不同,有栖川此舉正是名符其實的寫出致敬之作。

  「中國橘子」充其量是個誘因,向法醫確認是死者生前最後吃的一樣東西,不過,看著昆恩父子冷嘲熱諷的對白,勝過他們解謎的過程,很像是有栖川的作品裡,火村英生和有栖川有栖互相譏諷的情境,兩對人物都是一樣的精彩,僅管是醉翁之意不在酒,讓主角之間互相開玩笑,唇槍舌劍之間,也突顯作者在人物塑造的成功哩。

  所以,郵票印刷的錯置,以至於所有東西的倒置,文化衝突、差異,都是書中為了製造外國人辦案的瓶頸,身在作者的年代裡,交通和通訊還不是很發達,幾種的瓶頸恰好也考驗了昆恩父子的推理辦案能力,如同日本推理小說中姓氏和文字遊戲一般,棘手也能引人入勝。

  
我假定倒置的意義是指:某個倒置的東西和案子裡的某人有關。這似乎是唯一的可能,然而我在文字的意義上被絆住了。集郵上的術語帶給我的迷惑,乃至於一度我幾乎要全盤放棄。(P.276)
 
  話說回來,在集郵方面,如果遇上了印刷錯置的郵票,不僅不會讓人不屑一顧,還會視為是價值連城的寶物,如果能夠保存到郵票不發黃、變色,那便是千金難買的無價之寶了呢。



中國橘子的祕密的作者和各版書封-








關於本書-
 書 名:中國橘子的祕密(The Chinese Orange Mystery)
 作 者:艾勒里.昆恩(Ellery Queen)
 譯 者:吳曉芬
 ISBN:957-708-514-8
 出版社:麥 田
 頁 數:301頁
 出版日:1997年7月20日(初版一刷)

*延伸閱讀-
 
城邦讀書花園 中國橘子的祕密
 埃勒里.奎因:《中國橘子之謎》(簡)
 
維基百科 艾勒里.昆恩







arrow
arrow
    全站熱搜

    joycefairy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()